About Me

My photo
World is not so mysterious...

Friday, 24 February 2012

Explore!!!

We encounter different situations in our life. On the basis of our experience we deal with these situations, off course our decisions are based on our environment and our mental development. Does it mean that if we explore more our brain develops more and the environment, with which we interact, expands or say increasing our circle we may enhances our capability of handling the situations. It is important to keep in mind that the standard of people is more important than the number of people.


Sunday, 29 January 2012

Some beautiful lines by the timeless poet : Mirza Ghalib

Paate nahi jab raah, to chad jaate hain naale
Rukti hai meri tab’aa to hoti hai ravaan or
(tab’aa – temperament, ravaan - flow)


Hain or bhi duniya me sukhanvar bahut achchhe
Kehte hain ki ‘Ghalib’ ka hai andaz-e-bayan or


Aate hain ghaib se ye mazaami khayaal me
‘Ghalib’, sarir-e-khama nava-e-sarosh hai
(ghaib – hidden power, mazaami – topics, sarir-e-khama - scratching sound made by a pen, nava-e-sarosh – sound of an angel)


Ya Rab! Vo na samjhe hain na samjhenge meri baat
De or dil unko, jo na de mujhko zaban or


Har chand subak-dast hue but-shikni me
Ham hain, to abhi raah me hain sang-e-giran or
(subak-dast  - expert, but-shikni  - iconoclast, sang-e-giran – heavy stones)


Hai khoon-e-jigar josh me dil khol k rota
Hote kai jo deeda-e-khoonaba-fishaan or
(Deeda - eye,  khoonaba-fishaan  - to sheds tears of blood)

Nikaala chahta hai kaam kya ta’aano se tu ‘Ghalib’
Tere be-meher kehne se vo tujh par meherbaan kyon ho?
(ta’aano – taunter,  be-meher – unkind )


Vo apni khu na chhorenge, hum apni vaz’aa kyo badle?
Subak-sar banke kya poochhe ki ham se sar-giran kyo ho?
(khu – habit, vaz’aa – conduct, Subak-sar - light headed, sar-giran - arrogant/proud)


Kafas me mujh se rudaad-e-chaman kehte na dar hamdam
Giri hai jis pe kal bijli vo mera aashiyan kyon ho?
(Kafas – prison,  rudaad-e-chaman – report of land, hamdam – friend, aashiyan - home)


Yehi hai aazmana to satana kisko kehte hain?
Adu k ho liye jab tum to mera imtehaan kyon ho?
(Adu - enemy)


Ki mere qatal k baad usne jfaa se tauba
Haaye us zood-pashema ka pashema hona
(jfaa  - opression, zood – quickly, pashema - ashamed)


Haif us chaar girah kapre ki qismat ‘ Ghalib ’
Jis ki qismat me ho aashiq ka girebaan hona
(haif – Alas!, girah - one sixteenth of a yard, girebaan - collar)


‘Ghalib ’ hame na chher ki phir josh-e-ashq se
Baithe hain ham tahayya-e-toofaan kiye hue
(josh- excitement, ashq –tears, tahayya-e-toofaan – determined )

Bas ki dushvaar hai har kaam ka aasan hona
Aadmi ko bhi meyassar nahi insaan hona